Уроки иностранного

Уроки иностранного - обложка
Поделиться ссылкой

Dónde estamos

¿Dónde estamos, amigo?
entre los pinos altos
están tan profundas las sombras 
que roban la luz solar
se oscurece el oro 
de la pinocha caído
las pistas de mi esperanza
       de mi esperanza - ¿oyes?
tan pálidos, tan ilusorios
tan lejos… van a callar
 
la noche y la madrugada
el Norte, el Sur caliente
los ha perdido el bobo -
       el bolsillo agujereado - 
los ha perdido el bobo
le faltaba el viento del mar
solo viento… acariciador
y ruido de olas - ¿oyes?
¿dónde? quien sabe donde 
el camino va a parar
 
¿Dónde estamos, amigo?

Fearless Fliers

you know - world sometimes becomes so short
for deeds of honor, for your valiant heart
to stay beyond those borders of regret
could be the only possible reward
 
the way to emptiness or to desired home
for dusty heroes of everlasting war -
let it guide you to haven far apart
to airy place that's no place at all

I was… I am… not

I was… I am… not saying any more
to those trees behind the snow mask
I still remember days without pain
when sunlight drew bewildering paths
 
in sparkling colors of immortal gold
all mornings were so beautiful and young…
stay lost and disappeared, stay dissolved
forgotten hero of the forgotten war 
 
for dust and rain I've left the empty world
for wind and mist abandoned it's name
one more dream I'm going to behold
one more road remains for weary step

Попытка интерпретации. Антонио Мачадо

¿Y ha de morir contigo el mundo mago 
donde guarda el recuerdo 
los hálitos más puros de la vida, 
la blanca sombra del amor primero, 
 
la voz que fue a tu corazón, la mano 
que tú querías retener en sueños, 
y todos los amores 
que llegaron al alma, al hondo cielo? 
 
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, 
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma 
trabajan para el polvo y para el viento?

***

Так и умрет с тобою тот мир волшебный,
где неустанно сохраняет память
чистейшие мгновения всей жизни,
и нежный призрак первого признанья,
 
и голос, проникавший в сердце, руку,
которой ты коснуться не посмел,
и каждую любовь,
что растворилась в душе, в небесной глубине?
 
Так и умрет с тобою мир, что своим считаешь,
всё та же жизнь в твоем порядке новом?
И жар души, ее плавильных горнов,
растрачен ради пыли, ради ветра?

Попытка интерпретации. Дж.Р.Р. Толкиен

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the nad on the harpstring and the red fair glowing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow.
The days have gone down in the West behind the hills into Shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the sea returning?

***

Где ныне верный скакун и всадник, где горн громогласный?
Где ратный доспех и волос золотых на ветру сиянье?
Где звон тетивы под рукой и огонь, полыхающий в сердце?
Их времена миновали, как ливень в горах, как ветер в степи.
Тень поглотила дней череду за холмами на дальнем Западе.
Кто же, дым погребальных костров вдыхая, прощальную песню сложит?
Кто грядущих лет караван из-за дальнего моря встретит?

Попытка интерпретации. Дж.Р.Р. Толкиен

I sit beside the fire and think
of all that I have seen
of meadow - flowers and butterflies
in summer that have been
 
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair
 
I sit beside the fire and think
of how the world would be
when winter comes without a spring
that I shall ever see
 
For still there are so many things
that I have never seen
in every wood in every spring
there is a different green
 
I sit beside the fire and think
of people long ago
and people who will see the world 
that I shall never know
 
But all the while I sit and think
of times there were before
I listen for returning feet
and voices at the door

***

В раздумье сидя у огня,
Я вижу пред собой,
Как лето, бабочкой кружась,
Садилось на ладонь,
 
Как золото осенних дней
Пылало на ветру,
Как плыл серебряный рассвет
Сквозь дымчатую мглу
 
Я представляю сонный мир 
В объятиях снегов
Туда лежит последний путь
Зовет последний срок
 
Там стольких не узнаю я
Сверкающих чудес
Ведь каждой новою весной
Иначе зелен лес
 
В раздумье сидя у огня,
Я вижу образ тех, 
Кто в мир придет вослед меня,
Кто у истоков лет
 
Бродил… Те времена
Как эхо далеки,
Но слышу у своих дверей 
Их легкие шаги

Попытка интерпретации. У.Б. Йейтс

What do you make so fair and bright?
 
I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.
 
What do you build with sails for flight?
 
I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow
All day and night.
 
What do you weave with wool so white?
 
I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.

***

Что за сверкающий наряд?
 
Я шью чудесный плащ Печали,
Чтобы пленяли каждый взгляд
Одежды светлые Печали,
О каждый взгляд!
 
А парус белокрылый чей?
 
Корабль строю я Печали,
Чтоб легок был в теченьи дней
Под парусами путь Печали
В теченьи дней.
 
К чему же бархатная нить?
 
Плету я башмачки Печали:
Неслышны быть должны шаги
Неуловимые Печали,
Внезапны и легки.

Попытка интерпретации. У.Б. Йейтс

Time drops in decay
Like a candle burnt out,
And mountains and woods
Have their day, have their day
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?

***

Это время - огарок свечной
Оплавляется капля за каплею в вечность,
Это горная твердь и лесов жернова
День за днем перетрут - каждому свой
Обронит в бесконечность
Какую из искр - порождений огня -
Настроений светящийся рой?