понедельник, Сентябрь 01, 2008

Попытки перевода. Антонио Мачадо

¿Y ha de morir contigo el mundo mago 
donde guarda el recuerdo 
los hálitos más puros de la vida, 
la blanca sombra del amor primero, 
 
la voz que fue a tu corazón, la mano 
que tú querías retener en sueños, 
y todos los amores 
que llegaron al alma, al hondo cielo? 
 
¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, 
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma 
trabajan para el polvo y para el viento?
 
***
 
Так и умрет с тобою тот мир волшебный,
где неустанно сохраняет память
чистейшие мгновения всей жизни,
и нежный призрак первого признанья,
 
и голос, проникавший в сердце, руку,
которой ты коснуться не посмел,
и каждую любовь,
что растворилась в душе, в небесной глубине?
 
Так и умрет с тобою мир, что своим считаешь,
всё та же жизнь в твоем порядке новом?
И жар души, ее плавильных горнов,
растрачен ради пыли, ради ветра?

18/06/2008 – 01/09/2008

К сожалению, вы используете ЧРЕЗВЫЧАЙНО устаревший броузер и лишаете себя многих возможностей, которые предоставляют совмеренные интернет-технологии.

Кроме этого, использование такого броузера не безопасно для вашего компьютера, так как он более не поддерживается производителем.

Познакомьтесь с существующими бесплатными альтернавами и обновите свой броузер - ваш интернет-опыт станет богаче и разнообразнее, а тысячи веб-разработчиков по всему миру вздохнут с облегчением.

Уверяю вас, в новых броузерах этот сайт выглядит совсем иначе - полюбопытствуйте.

Закрыть