Попытки перевода. Антонио Мачадо
¿Y ha de morir contigo el mundo mago donde guarda el recuerdo los hálitos más puros de la vida, la blanca sombra del amor primero, la voz que fue a tu corazón, la mano que tú querías retener en sueños, y todos los amores que llegaron al alma, al hondo cielo? ¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo, la vieja vida en orden tuyo y nuevo? ¿Los yunques y crisoles de tu alma trabajan para el polvo y para el viento? *** Так и умрет с тобою тот мир волшебный, где неустанно сохраняет память чистейшие мгновения всей жизни, и нежный призрак первого признанья, и голос, проникавший в сердце, руку, которой ты коснуться не посмел, и каждую любовь, что растворилась в душе, в небесной глубине? Так и умрет с тобою мир, что своим считаешь, всё та же жизнь в твоем порядке новом? И жар души, ее плавильных горнов, растрачен ради пыли, ради ветра?
18/06/2008 – 01/09/2008


